会議やメールでよく聞く「それ、ペンディングで」「この件はペンディングにしておきましょう」という言葉。
なんとなく「保留」の意味で使われていますが、本来の意味やニュアンスは、実はちょっと違うかもしれません。
「Pending」は英語由来のカタカナ語ですが、日本語の「保留」や「先送り」とは微妙に異なる点もあります。
この記事では、「ペンディング」の正しい意味や使い方、よくある誤解、英語圏での使われ方まで、わかりやすく解説します。
「ペンディング」の基本的な意味
「ペンディング(pending)」は、英語で以下のような意味を持ちます。
- 未決の、処理中の、未解決の
- 何かが起こるのを待っている状態
つまり、「まだ決まっていない」「対応は進行中」といったニュアンスです。 完全に止まっているわけではなく、条件が整えば動き出す可能性がある状態を指します。
英英辞典での定義(例)
“awaiting decision or settlement; not yet decided or settled.”
日本語での「保留」との違い
「保留」は、いったん話や処理を止めて様子を見る、という意味で使われます。 一方、「ペンディング」は「結果待ち」や「処理中」というニュアンスがあり、進行中の可能性を含む点で違いがあります。
用語 | ニュアンス | 動きの有無 |
---|---|---|
保留 | 一時停止、判断を留保 | 止まっている |
ペンディング | 条件待ち、判断・決定の途中 | 状況次第で動く |
たとえば、
- 「その件は保留にしておきましょう」→ しばらく検討しない
- 「その件はペンディングです」→ 今は未決だけど、調整中・協議中
ビジネスシーンでの使われ方
日本では「ペンディング=保留」というイメージが定着していますが、ネイティブにとってはニュアンスのズレが気になることも。
例文:
- 「会議で結論が出なかったので、この案件はペンディングです」
- 「クライアントの返答待ちなので、納期はペンディング中です」
どちらも「一時的に未定」の状態を表していますが、実は「放置」や「無視」とは異なります。
英語圏での「pending」の使い方
英語では「pending」は文書や法律、ビジネスメールなどで以下のように使われます。
- “The case is still pending in court.”(その事件はまだ裁判中だ)
- “Payment is pending approval.”(支払いは承認待ちです)
- “Your application is pending.”(あなたの申請は審査中です)
英語圏では、進行中・未確定だが無視されているわけではないという感覚が強い言葉です。
よくある誤用と注意点
日本語のビジネスシーンでは、こんな誤用も見られます。
- ✖「あのプロジェクトはペンディングになって、もうやらないそうです」
- → 実際には「中止」「凍結」など別の言葉が適切です
- ✖「それはペンディングしておいて」
- →「保留にしておいて」が自然です
「ペンディング=無期限に放置」と解釈されると、伝達ミスや誤解の原因にもなります。
まとめ:正しく使えば便利な言葉
「ペンディング」という言葉は、便利で汎用性が高い一方、意味のズレによる誤解も起きやすいカタカナ語です。
- 英語では「処理中」「判断待ち」といったニュアンス
- 日本語の「保留」とは似ているようで違う
- 無期限の放置や中止には使わない
ビジネスで使うときは、「今どういう状態か」「今後どうなる予定か」まで伝えると、誤解を防げます。
カタカナ英語として使うときこそ、背景にある“英語のニュアンス”を知っておくと信頼感アップにつながります。